2021-08-05

sari_s: (Default)
2021-08-05 08:28 pm
Entry tags:

Рои Хен "Души"

Вус немст ду мир ойс ди нешуме?

"Что ты вынимаешь из меня душу?"
Это слова на идише из книги Рои Хена я вынесла в эпиграф, потому что вспомнила, как их в сердцах произносила моя бабушка. Обычно она говорила по-немецки, но когда срывалась, переходила на идиш. Это случалось редко - когда ей казалось, что я довела ее до белого каления, до точки кипения. Я до сих пор удивляюсь - ведь на то не было причины, я была очень послушным ребенком. Но видимо, по мнению моей дорогой бабули, я все-таки порой заслуживала ее крепких слов. На идише!

О Рои Хене, израильском писателе и драматурге театра "Гешер" я узнала буквально месяц назад. Ролик-интервью с ним меня так впечатлил, что захотелось побыстрее прочитать его книгу.
Роман "Души" совсем свежий, был написан в 2020 году и недавно был переведен на русский язык.

Что вам сказать? Я открывала книгу (таблет:-) и пропадала. Темным жарким вечером исчезала из реальной жизни и вместе с автором и мальчиком Гецем жила в несчастной Хорбице. Перемещалась в средневековую Венецию (нет, совсем не такой я представляла себе Венецию тех времен, вернее, совсем никак не представляла). А потом попала в жаркий летний Фес (ну что я знаю о Марокко? Только те крохи, о которых мне рассказывали мои родственники).

Но наверное, это и есть показатель хорошей книги - что ты в ней пропадаешь, растворяешься.
Read more... )