Про Pizdetz - разноцветный и многогранный
Jul. 24th, 2013 08:46 pmВ этом посте много непечатных слов!
Лет эдак пять тому назад был у меня небольшой проект на одном серьезном предприятии. А место, которое для меня выделили, нашлось не в отделе, где сидят механики и технологи, а на совсем другом этаже.
Там работали, можно сказать, самые важные люди на заводе. В бывшем Союзе этот офис назвали бы прозаически - "Отдел сбыта". И так же простенько и по-средненькому там все и крутилось. Здесь же! Оооооо! В этом департаменте занимались маркетингом, переводами, изучением мирового рынка и договорами с большими заказчиками. Половина работников отдела проводила время в хронических командировках - встречах с потенциальными клиентами, установке оборудования и пусконаладке. А если учесть, что изделия завода продавались в Штатах, Европе и странах Юго-Восточной Азии, то можете себе представить, на какое количество языков переводились технические документы.
Однажды в отдел зашел какой-то мужик с синими папками в руках. Но что мне было смотреть на мужика, у меня своей работы хватало. Я только заметила, что одну из папок мужик протянул Игалю, а потом они оба радостно захохотали. Игаль (50) - большой начальник, два высших образования, пять языков. Такую же синюю папку получила и Мирьям (50+) - мать троих взрослых детей, два высших образования, четыре языка.
- Ты утром проходишь раньше всех, проветривай зал, а? - попросила меня как-то Мирьям. - Только положи какуй-нибудь папку на бумаги, чтоб они не разлетелись.
Окно было позади стола, за которым она сидела.
Мой взгляд упал на новую синюю папочку. На ней было написано "Russian-Еnglish Dictionary- Тutorial".
Я не удержалась и распахнула обложку. Это была не книга, а подшивка листов, напечатанных на принтере. Текст был на английском.
В первом абзаце было написано:
"Не огорчайтесь, если вы не владеете русским устным. Всё восполнимо. При систематических занятиях вы сможете практически полностью овладеть нужными вам фразами.
Русский устный изучить не труднее, чем любой другой иностранный язык. Занимайтесь каждый день, заучивайте слова и выражения и повторяйте их как можно чаще"
А дальше собственно шли сами слова: [bljad’]... [buhat’]...[ghovno]... [drocit’]...[zhopa]... [zhopa s ruckoy]
После каждого слова был перевод на английский и несколько примеров употребления слов в речевых конструкциях.
Дальше - веселее!
На простом, но доходчивом английском обьяснялась разница в применении слов:[jobnut'sja], [naebnut'sja], [vyebyvatsja] и [zaebis’]
Бедные пользователи этого самоучителя! Человек с неродным русским должен был разобраться в разнице между выражениями [ni huja] = nothing и [ne huj] = no need.
Иностранец должен был уяснить, что "everything can be fucking : a tie, a police officer, а bus, your manager, your company"
Но самая квинтессенция была в сабже.
- Запомните! - призывал словарь. - "pizdetz" means "failure" and "collapse'". But "pizdetz!" means "excellent!", "well done!"
А теперь черный ящик! вопрос: зачем и для чего ведущим сотрудникам маркетинга выдали эти словари-разговорники?